You can always find loopholes in language. But I don’t believe there is enough uncertainty to justify the NRSVue’s choice. Out of love for my homosexual neighbors, I must call the NRSVue’s rendering of 1 Corinthians 6 what it is: a removal of something Paul said by the inspiration of the Spirit.
I regularly roll my eyes at English Bible translation freak-outs. I have many times seen Christians hunt for the “errors” in contemporary translations such as the NIV or ESV. Often what they come up with can only be called errors if one views them through malicious eyes and ties them to some concocted narrative of doctrinal downgrade. Our major modern evangelical Bible translations are very good. Not perfect, but very good.
The truth is, our major modern mainline Bible translations are good, too. I think of the RSV from the 1950s, the NRSV of 1989, the CEB of 2011. Though I have less experience with these translations than with the evangelical ones, I feel confident saying they’re produced by serious people who aimed at faithful translation. When I check them, which I have done many times, I repeatedly encounter translation choices that are obviously responsible. I encounter God’s Word. The KJV translators tell us in their famous preface that even the “very meanest” translation of God’s Word is God’s Word. They also tell us to judge Bible translations by their predominant character. They say, “A man may be considered handsome, though he have some warts upon his hand” (my slightly updated translation of their archaic English). And if I make this kind of generous judgment, mainline English Bibles are good.
But sometimes warts can grow rather large. The Revised Standard Version had warts in several passages, especially Isaiah 7:14 (“Behold, a young woman shall conceive. . .”), that have caused most evangelicals to set it aside. Likewise, the freshly published “updated edition” of the New Revised Standard Version (NRSVue) will, I predict, be rejected by today’s evangelicals because of two warts: its renderings of 1 Timothy 1:10 and, especially, 1 Corinthians 6:9–10.
I work hard to make sober judgments about English Bibles, but I’m forced to conclude that the NRSVue has removed two Pauline condemnations of homosexuality—though it has kept other biblical prohibitions of the practice.
Translating 2 Key Greek Words
Here’s how that latter passage reads in the (usually literal and definitely evangelical) New American Standard Bible. I’ve bolded the key words to watch for:
Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals, nor thieves, nor the greedy, nor those habitually drunk, nor verbal abusers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God. (1 Cor. 6:9–10)
Those two English words translate two Greek words. The word “effeminate” translates the word malakoi; the word “homosexuals” translates the word arsenokoitai (which appears also in 1 Tim. 1:10).
These two words almost certainly refer to the passive and active partners in a male homosexual pairing. But that doesn’t mean they’re easy to translate. Responsible translations go different ways.
The ESV, CSB, NIV, and NASB 2020 take the two Greek words and turn them into one thing expressed in one phrase: “men who have sex with men” (NIV; CSB has “males”) or “men who practice homosexuality” (ESV). Other translations are more like the NASB, assigning one-word equivalents to each of the two Greek words at issue.
I have studied these two Greek words carefully, and if I had to pick my favorite rendering, the award would go to the Berean Study Bible:
Do not be deceived: Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who submit to or perform homosexual acts . . .
This is a translation touchdown: accurate and readable.
But the NRSVue doesn’t just punt at 1 Corinthians 6:9; it lies on the field and forfeits the game. Here is its rendering of the passage:
Do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived! The sexually immoral, idolaters, adulterers, male prostitutes, men who engage in illicit sex . . .
Paul says that active and passive partners in a homosexual pairing will not inherit the kingdom of God. The NRSVue does not say this. It first, in my judgment, obfuscates matters by including a footnote on malakoi and on arsenokoitai: “Meaning of Greek uncertain.” Then, despite their admitted uncertainty, the NRSVue translates malakoi as something too specific (“male prostitutes”) and arsenokoitai as something too general (“men who engage in illicit sex”). It does the same with arsenokoitai in the one other place it appears, 1 Timothy 1:10, where Paul lists among other sinners.