When the angel stirred the waters, the only person healed was the first person to enter the water. And the sicker a person was, the less likely he would be able to enter the water first. These limitations point to the fact that the ministries of the Old Testament were shadows pointing to a coming greater ministry, the ministry of Jesus Christ.
The passage John 5:1-16 is one of those rare instances where some translations include and some translations omit an extended portion of a passage. The words at issue are the last phrase in verse 3 and the entirety of verse 4, where we read, “waiting for the moving of the water. For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.” This text is included in the Geneva Bible, the King James Bible and the New King James Version. Most modern translations, however, omit these words, and most people just accept this omission. The reason commonly given is that the latter half of verse 3 and all of verse 4 are missing in the oldest and best manuscripts. In my opinion, that statement is not totally correct. Some early manuscripts do omit the latter half of verse 3 and all of verse 4, but I don’t think that they are all among the better manuscripts. On the contrary, let me share with you what Bruce Metzger, perhaps the foremost authority on ancient New Testament manuscripts, says about one of these early manuscripts that omit verse 4 of our passage for today (D, Codex Bezae). He says, “No known manuscript has so many and such remarkable variations from what is usually taken to be the normal New Testament text. [This manuscript’s] special characteristic is the free addition (and occasional omission) of words, sentences, and even incidents.”[i] Some of the other “oldest and best” manuscripts that omit verse 4 have some serious irregularities as well.
Now what is at issue here? As to our understanding of the event recorded in the text, even those who omit verse 4 tend to recognize the verse as an uninspired record of an ancient tradition. They tend to acknowledge that they can’t understand verse 7 without the information that is found in verse 4. In verse 7, the lame man talks about the stirring of the water and about others stepping into the stirred water before he is able to do so. Verse 7 doesn’t make any sense apart from the information that we find in verse 4 about the occasional supernatural angelic activity at the pool. Everyone needs verse 4 in order to understand what verse 7 is talking about. Those who accept verse 4 as part of the inspired text believe that an angel actually did on occasion stir up the waters and heal someone at that pool. Those who regard verse 4 as merely an uninspired ancient tradition often agree with this, but not always. They may regard the ancient tradition as merely a superstitious myth that drew people to this pool. If verse 4 is only an uninspired record of an ancient tradition, then they are free to regard the account of the angel that way as well.
What is of greater concern is that this dispute about the reliability of the latter half of verse 3 and all of verse 4 of our text might cause some to question the reliability of the New Testament in general. No, the Greek New Testament is by far the best attested ancient writing in existence. There are over 5,000 ancient Greek documents, 8,000 ancient Latin documents that are translations of the Greek and many other ancient documents that are translations into other languages.[ii] In addition, there are many quotations from the New Testament in the surviving writings of early Christian leaders. No other ancient writing comes anywhere near such a vast array of surviving manuscripts and witnesses. Just to give you a basis for comparison, consider Caesar’s Gallic Wars, a classic Latin text which I had to struggle with when I took high school Latin. There are only nine or ten good ancient manuscripts that have survived, and the oldest was copied about 900 years after Julius Caesar wrote the book.[iii] I could give you other similar examples. Again, there is no other ancient document with a surviving textual record anywhere near like that of the Greek New Testament.
Also, in the vast multitude of these hand copied documents, there is a strong overall consensus as to what is the original text of the books of the New Testament. God has preserved the text not by making every copyist infallible but by providing us with a vast multitude of documents with “a high degree of textual uniformity.” And this high degree of textual uniformity increases significantly when we limit ourselves to the vast majority of the documents that are in large agreement with each other.[iv] Yes, there are those accidental slips that occur when someone copies any long document by hand, but these tend not to be an obstacle to discerning the original text, especially when multiple copies of the document are available.
If that is the case, then you might wonder why there is some question about verse 4 in our text for today. The majority of the copyists did a good job in faithfully copying the content of earlier copies. Yet early on there were a few copyists in certain regions who felt free to expand the text here and there, to add an occasional something that was not in the text that they were copying from. In response to these few early expanded manuscripts, there were some copyists in Egypt who tried to purge the text. Too often these Egyptian copyists left the extraneous expansions in and took out instead portions of the true text. Yet even these manuscripts with this occasional foolish unauthorized editing tend to agree in large part with the consensus text that is in the majority of the manuscripts. And these manuscripts where the text has been inappropriately changed in some places can often be identified because they do not agree with one another in the changes that have been made. For example, the vast majority of the manuscripts containing our passage for today call the pool Bethesda. Yet in a few older manuscripts, the pool is called Bethsaida or Bethzatha or Belzetha. These few texts agree in changing the name of the pool but can’t agree on a replacement name. Disagreements such as that are a good indication that some copyists did indeed make some changes in the text that they were copying. Contrary to what many today claim, these few manuscripts which leave out verse 4 are not among the better manuscripts.
Let me give you one interesting piece of evidence for the reliability of Bethesda, which is the majority text reading, as the name of the pool. The Dead Sea Scrolls were discovered in the mid-twentieth century, and among these ancient scrolls is a scroll made out of copper. This copper scroll is dated between A.D. 35 and 65, which would be sometime after the death of Jesus and before the destruction of the temple in Jerusalem. This very ancient copper scroll existed long before the surviving Greek New Testament manuscripts were copied, and it confirms that the name of the pool was Bethesda, the name that we find in the majority of the ancient Greek manuscripts.[v]
Most of these ancient manuscripts do include verse 4 of our passage, but there are a few early manuscripts that omit verse 4. Yet a manuscript can be an early copy and also be the work of a less than reliable copyist. Age does not necessarily guarantee reliability. In addition, verse 4 has its own early witnesses. Tertullian in the third century wrote about the water stirred up by an angel in John chapter 5 and thus testified to the validity of verse 4. Verse 4 is also included in the translations of the Gospel according to John into Syriac and Latin that date back to the second century. So there is ample ancient testimony for the inclusion of verse 4.