Early on in the Torah we find “land” referring to all that God has made unless it is modified, for example, the “land of Egypt.” Later the “land” without reference is more likely to refer to Israel as originally given to the Hebrews by Yahweh, “The Land” as though it has capital letters. It’s almost a proper name.
“He’s no longer in the land of the living,” we say with great solemnity as we pronounce that our friend has fallen asleep on the sofa.
It’s a phrase we use fairly commonly, either to mean prosaically, “they’re dead”—which is actually uncommon because we prefer cleaner euphemisms that hide the reality entirely—or to refer to someone who is asleep.
We get that idiom of death and sleep being related from the Bible, though it plays the other way around in the Old Testament, with the dead being referred to as asleep. Like all idioms it hints at more than it shows, because only a culture with a profound ungirding belief in the resurrection of the dead would refer to the dead as sleeping.
We also get the phrase the “land of the living” from the Bible. I count 15 Old Testament occurrences of the word land (אֶ֫רֶץ) with the word living or alive (חַי). Which is not that surprising, the Authorised Version, which most of us know as the KJV, has had an incredibly large impact on the English language over the last 400 years.
Here’s the kicker, I’m not convinced the phrase “land of the living” means the same thing in Hebrew as we take it to mean in English.
Which is always a thought worth exploring. In fact, as those 15 references cross five different books of the Bible it’s possible that they don’t all use the term the same way, but we should always assume that those written later would be very aware of how the term was used in earlier parts of the Bible.
Why am I not convinced?
Hebrew has plenty of ways to say ‘alive,’ without the poetic flourish about the land added in. Which on its own we could dismiss as poetic language, especially in the Psalms, that is then picked up by Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel. We could, but we shouldn’t. The Bible’s authors are often poetic and use the heights of rhetoric available to them to express the heart of God in beautiful language, and every flourish has purpose and meaning. There are no spare words.
So, what does it mean? My contention is that the land of the living is the New Jerusalem, and that it is us who live in the land of the dying.
We will need to nuance this a little along the way, but the first thing that should clue us in is the use of the word land. A very common word in the Old Testament, from the first sentence onwards (literally: from the head God created the sky and the land), and a word that as the story develops seems to change meaning.
Early on in the Torah we find ‘land’ referring to all that God has made unless it is modified, for example, the ‘land of Egypt.’ Later the ‘land’ without reference is more likely to refer to Israel as originally given to the Hebrews by Yahweh, “The Land” as though it has capital letters. It’s almost a proper name.
So, we have it modified by ‘living,’ where is this place? The place of the dead in the Old Testament is never referred to as a ‘land,’ which is of course because it’s under the ground. It’s the grave, even if ‘Abraham’s bosom,’ while the part of it for the righteous dead is not specifically unpleasant, even that is a place of waiting.